Oedipus seneca pdf




















Read Online Download. Lewis by C. Great book, Letters from a Stoic a selection pdf is enough to raise the goose bumps alone. Add a review Your Rating: Your Comment:. On the Shortness of Life by Seneca. Our New Selection by Steele Rudd. Iam iam tenemus callidi socios doli: mentitur ista praeferens fraudi deos uates, tibique sceptra despondet mea. Egone ut sororem regia expelli uelim?

Hortaris etiam, sponte deponam ut mea tam grauia regna? Suadeam hoc illis ego, in utrumque quis est liber etiamnunc status: tibi iam necesse est ferre fortunam tuam. Certissima est regnare cupienti uia laudare modica et otium ac somnum loqui; ab inquieto saepe simulatur quies. Parumne me tam longa defendit fides? Aditum nocendi perfido praestat fides. Solutus onere regio regni bonis fruor domusque ciuium coetu uiget, nec ulla uicibus surgit alternis dies qua non propinqui munera ad nostros lares sceptri redundent; cultus, opulentae dapes, donata multis gratia nostra salus: quid tam beatae desse fortunae rear?

Quod dest: secunda non habent umquam modum. Incognita igitur ut nocens causa cadam? Num ratio uobis reddita est uitae meae? Quid si innocens sum? Dubia pro certis solent timere reges. Qui pauet uanos metus, ueros meretur. Quisquis in culpa fuit, dimissus odit: omne quod dubium est cadat. Sic odia fiunt. Odia qui nimium timet regnare nescit: regna custodit metus. Qui sceptra duro saeuus imperio gerit, timet timentis: metus in auctorem redit. Seruate sontem saxeo inclusum specu.

Chorvs Non tu tantis causa periclis, non haec Labdacidas petunt fata, sed ueteres deum irae secuntur: Castalium nemus umbram Sidonio praebuit hospiti lauitque Dirce Tyrios colonos, ut primum magni natus Agenoris, fessus per orbem furta sequi Iouis, sub nostra pauidus constitit arbore praedonem uenerans suum, monituque Phoebi iussus erranti comes ire uaccae, quam non flexerat uomer aut tardi iuga curua plaustri, deseruit fugas nomenque genti inauspicata de boue tradidit.

Agmina campos cognata tenent, dignaque iacto semine proles uno aetatem permensa die post Luciferi nata meatus ante Hesperios occidit ortus.

Cadmei fata nepotis, cum uiuacis cornua cerui frontem ramis texere nouis dominumque canes egere suum? Oedipvs Curas reuoluit animus et repetit metus. Vnanima coniunx, explica errores, precor: quae spatia moriens Laius uitae tulit? Frequensne turba regium cinxit latus?

Plures fefellit error ancipitis uiae, paucos fidelis curribus iunxit labor. Aliquisne cecidit regio fato comes? Vnum fides uirtusque consortem addidit. Decima iam metitur seges. Senex Corinthivs Corinthius te populus in regnum uocat patrium: quietem Polybus aeternam obtinet. Vt undique in me saeua Fortuna irruit! Animam senilem mollis exsoluit sopor.

Genitor sine ulla caede defunctus iacet: testor, licet iam tollere ad caelum pie puras nec ulla scelera metuentes manus. Sed pars magis metuenda fatorum manet. Omnem paterna regna discutient metum. Repetam paterna regna; sed matrem horreo. Metuis parentem, quae tuum reditum expetens sollicita pendet? Ipsa me pietas fugat. Viduam relinques? Tangis en ipsos metus.

Effare mersus quis premat mentem timor; praestare tacitam regibus soleo fidem. Conubia matris Delphico monitu tremo.

Timere uana desine et turpes metus depone. Merope uera non fuerat parens. Quod subditiui praemium gnati petit? Regum superbam liberi astringunt fidem. Secreta thalami fare quo excipias modo. Hae te parenti paruulum tradunt manus. Tu me parenti tradis; at quis me tibi? Pastor niuoso sub Cithaeronis iugo. In illa temet nemora quis casus tulit? Illo sequebar monte cornigeros greges.

Nunc adice certas corporis nostri notas. Forata ferro gesseras uestigia, tumore nactus nomen ac uitio pedum. Quis fuerit ille qui meum dono dedit corpus requiro. Regios pauit greges; minor sub illo turba pastorum fuit. Eloquere nomen. Prima languescit senum memoria longo lassa sublabens situ. Potesne facie noscere ac uultu uirum? Fortasse noscam: saepe iam spatio obrutam leuis exoletam memoriam reuocat nota. Ad sacra et aras omne compulsum pecus duces sequuntur: ite, propere accersite, famuli, penes quem summa consistit gregum.

Siue ista ratio siue fortuna occulit, latere semper patere quod latuit diu: saepe eruentis ueritas patuit malo. Malum timeri maius his aliquod potest? Magnum esse magna mole quod petitur scias: concurrit illinc publica, hinc regis salus, utrimque paria; contine medias manus: ut nil lacessas, ipsa se fata explicant.

Non expedit concutere felicem statum: tuto mouetur quidquid extremo in loco est. Nobilius aliquid genere regali appetis? Vel paenitendi sanguinis quaeram fidem: sic nosse certum est. A short summary of this paper. It is one of my aims in this essay to reveal the true extent of his contribution.

I hope this process might show how the analysis of translation in terms of proximity and idelity to a source can be a hindrance to our understanding of what a translator actually does, and therefore perhaps what a translation is, when it is not simply an act of literary preservation or a study aid.

It is worth saying from the outset that each translator for the stage, or translator of poetry as poetry, has practical methods, ideological goals and linguistic abilities of their own, which are oten unknown, subject to change and quite personal to them. Most modern classical performance texts staged or aired today are being written by poets and playwrights, not people who necessarily identify themselves as transla- tors.

For the most part they do not work directly from original texts. When I translate for performance literary preservation is the last thing on my mind. I am simply trying to make something new out of something old, something that excites, entertains, communicates with an audience out of something that in its current form no longer does. Translation for performance does not draw on the same skill sets as pioneer translation, the creation of cribs, or translations for literary study.

I would, therefore, like to ofer an alternative model for the measurement of the ability to engage with classi- cal texts in place of the persistent perception that people either can or cannot access them directly. Within this cluster will be enormous variety in terms of depth and quality of understanding of the original text and reliance on paratextual aids. Since there is more than one drat, it is possible to witness the development of an incrementally thickening smokescreen, designed to hide what Hughes seems to have considered as a partially illegitimate translation process.

In this I was as blind an instrument of fate as Oedipus, except this time fate was being kind. It is fortunate that this record of events exists because it acts as an important example of just how complex and pressurized the writing context of commercial dramatic translation can become.

And this is what Hughes began to do: I completed a version of about two thirds of the play, working from the Turner, with an occasional glance at the original to get my bearings, submitted it by post to Mr Brook, and received his criticisms over the phone.

THC, MS. Hughes, however, did not go back to a completely blank page. How could he? Instead, it seems, he attempted to rub Turner out of his own text by a number of editing methods, ranging from simple phrase inversion and word replacement to considerable cutting, fusing with Miller, and addition of original material. As a mode of translation this deletion and overwriting of a former translation is intriguing, and more common than we might like to think.

Because of their diferent translation goals, styles and emerging practical considerations from Brook the two translators were pull- ing their sources in diferent directions.

It was too contempo- rary, too interpretative, too close to his own language. It did not bear the markings of a modern translator. Where this is found, Hughes was carefully putting in writing information about his work with the National with the explicit purpose of protecting his work should a legal case about copyright arise.

Or can we still see it? Seneca, Oedipus , Iam nocte Titan dubius expulsa redit 93 Et nube maestus squalida exoritur iubar, Lumenque lamma triste luctifera gerens Prospiciet avida peste solatas domos, Stragemque quam nox fecit ostendet dies.

Quisquamne regno gaudet? O fallax bonum, Quantum malorum fronte quam blanda tegis! Does any man rejoice in royalty? O deceitful good, how many ills dost hide beneath thy smiling face! Now the sun limps back, glints through a tawdry cloud Spread out below it, houses Fodder for the hungry plague.

Day coming will show us how many died last night Can any man enjoy being a King?



0コメント

  • 1000 / 1000